多語種網站如何做SEO優化?
如今大家在開展外貿業務的時候,為了爭取到更多的利潤則會開發更多的市場,所以如果想要給客戶一個良好的瀏覽體驗,照顧到不同地區的文化差異,我們一般會在海外網站內增添多個語種,或多個區域。
然而在管理多區域、多語言網站時,我們或多或少都曾遇到這樣的困境:網站內容一經翻譯,搜索排名就跌至谷底。許多公司誤以為建設多語言網站只是一種翻譯過程,認為只要聘請專業的翻譯服務公司,網站內容就可以一勞永逸地解決。但是,目前市場上大多數翻譯服務公司,主要關注詞匯處理,往往無法為多語種SEO提供技術支持。在這種情況下,多語言網站的搜索排名通常是無法提升的。
什么是多語種SEO? 多語種SEO是指優化多語言內容,以提升新語言頁面在搜索結果中的排名。在多語種SEO的優化過程中,理想的做法是為翻譯內容構建一個新的網頁,然后進行一系列的SEO優化,包括關鍵詞優化和創建描述標簽。 多語種SEO常被用于管理跨國公司網站的內容,跨國公司網站可以分為兩種類別: 1 多語言網站 2 多區域網站 對于多語言網站,網站內容通常包含兩種或更多的語言。例如,一家加拿大公司的網站有英文和法文版本,以滿足當地的雙語需求。 另一方面,多區域網站意味著網站會根據區域顯示不同的內容。例如,美國的商店頁面顯示美元價格,但英文顯示的是英鎊價格。兩個不同區域的內容可以用相同的語言書寫。然而,多語言和多區域網站并不是相互排斥的,一個多區域網站也可以同時是多語言的。
多語種SEO與一般網站專業翻譯服務有什么區別? 網站翻譯服務在市面上越來越受歡迎,但目前大部分的翻譯服務公司可能沒有SEO意識,容易犯下SEO的禁忌。如果處理不當,網站的搜索排名很可能會受到影響。 許多翻譯服務公司會承諾網站上的翻譯將100%準確,但一般的專業翻譯服務僅限于將網站的文本轉換成另一種語言,并不會優化網頁的內容。 因此,如果我們只依賴專業翻譯服務建立網站的多語言版本,網站的排名基本上不會有所提高,也不會出現在Google SERP上,讓你的受眾找到。
網站專業翻譯服務的進化: 多語種SEO 多語種SEO結合了翻譯和搜索引擎優化的策略,讓搜索引擎推送新語言版本的頁面給目標受眾,提高網站在指定區域的搜索排名。對于跨國公司來說,網站的多語言版本是拓展國際業務的一個渠道。頁面內容經過SEO優化,再加上專業的翻譯服務,內容的質量可以大幅度提高,有助于提升頁面的搜索排名。 此外,網站管理員可以通過包含Hreflang標簽,或者在XML Sitemaps中添加元素,來指定一個單一的URL,這可以幫助向Google解釋你的語言變化,并更準確地將網站推送給最合適的受眾。
多語種SEO要避免的事情:
重復內容導致關鍵詞自相競爭 有些網站將翻譯的內容和原來的內容放在同一頁面上,混合中英文兩種不同語言版本顯示,但這種情況下,Google無法解讀網頁的語言,翻譯的內容可能被誤判為垃圾內容。 重復內容是多語種SEO常見的錯誤,但許多專業翻譯服務公司可能無法幫助客戶解決這個問題。如果網站上的多個頁面顯示非常相似的內容,重復的關鍵詞將會互相競爭(關鍵詞自相競爭),使得Google無法識別哪個頁面是最好的搜索結果。最終,所有頁面都無法被索引,導致排名下降。 只為了翻譯效率而犧牲SEO表現 為了追求工作效率,翻譯服務公司一直在使用機器翻譯技術,快速將網站上所有的內容轉換成目標語言。然而,除了使得文字表達變得生硬,還會削弱SEO的關鍵詞表現。盡管不同國家和地區的受眾需求相似,但由于文化和語言差異,搜索詞語可以有很大的不同。 例如,國人搜索購房貸款的熱門關鍵詞是“購房按揭”,但在英文版本的搜索結果中,“購房按揭”在英國、美國、加拿大和澳大利亞有不同的表達方式。 英國人會用"mortgage"搜索相關信息,但澳大利亞人可能傾向于使用"home loan"搜索按揭服務。 因此,在進行多語種SEO優化的過程中,技術人員必須考慮目標區域的語言習慣,最好能找出目標受眾最常搜索的關鍵詞。這樣,你的網站內容觸達受眾的機會就會更高。